Neologismos…

Cada día nos encontramos con palabras y frases nuevas que aparecen en los medios de comunicación, muchas de ellas para quedar. Eso no es malo, ya que la lengua es un ser vivo que evoluciona con los tiempos. Ahora bien, en la mayoría de las ocasiones estos nuevos vocablos son reinterpretaciones de palabras o expresiones ya existentes que son consideradas como “negativas”. Todo aquel que haya trabajado en medios de comunicación, centros de atención telefónica, o simplemente cara a clientes habrá oído hablar de “palabras negras” o palabras que no deben utilizarse bajo ningún concepto. Estos neologismos se acentúan aun mas en el entorno anglosajón, ya de por si dado a las expresiones que no pueden, ni deben, ser traducidas directamente. Hay listas de expresiones anglosajonas de negocios que han sido traducidas con su autentico significado a otros idiomas. Por ejemplo, cuando un anglosajón te dice “me lo pensare” quiere decir que debes olvidar el tema; si dice que hablaremos de ello mañana, ese día nunca llegara. Aquellos que son latinoparlantes en origen son fácilmente identificables en entornos de negocios anglosajones, ya que utilizamos con profusión una palabra que no existe en su vocabulario: la palabra “no”.

 

Estas nuevas expresiones o giros semánticos son, desde mi punto de vista, el síntoma de un mal mucho mayor que atenaza al mundo anglosajón: los serios problemas que tienen para tratar con la realidad de las cosas. Esos cambios de vocabulario no son mas que intentos de alterar la situación existente maquillándola con vocablos “positivos” o a los que se da un carácter positivo. No se miente abiertamente, pero se dicen medias verdades o se oculta la realidad poniendo simplemente la cabeza bajo tierra. Para muchos de nosotros, esta semiocultacion o maneras de esquivar la realidad mediante expresiones vacías de contenido no son mas que la expresión de una mentira.

 

Los cambios de vocabulario para intentar ocultar la realidad no son nuevos. Ya se encuentran desde “1984” de George Orwell en su “newspeak” hasta el lenguaje administrativo-político del III Reich, que nos ha dado vocablos como espacio vital o solución definitiva. Incluso algunas palabras han sido aceptadas desde hace mucho tiempo en nuestro vocabulario cotidiano. Así el “Ministerio de Defensa” no es mas que el antiguo “Ministerio de la Guerra”; la “inteligencia militar”, ese famoso oximoron, no es mas que otra forma de llamar al espionaje. Incluso las “Fuerzas de Seguridad del estado” no son mas que traducciones directas de expresiones alemanas que designaban a infames grupos dependientes del estado totalitario, y que simplemente se les llama “guardia pretoriana” cuando el país no esta alineado con los nuestros.

 

Veamos ahora algunos de los vocablos mas recientemente empleados en los medios de comunicación de masas y cuyo origen se encuentra en el mundo anglosajón:

 

Bombas CNN: Termino nacido durante las guerras de la ex-Yugoslavia y que en la actualidad ya ha pasado de moda. Definía el lanzamiento de bombas cerca de puntos donde había medios de comunicación y que producían mucho ruido y humo, pero con escaso valor militar, salvo el propagandístico. Continuación de ello serian las imágenes nocturnas tomadas durante la Primera Guerra del Golfo (esas que parecían provenir de un monitor de fósforo verde) o el “shock & awe” del bombardeo de Bagdad durante la primera noche de la Segunda Guerra del Golfo.

Económicamente desaventajados (discapacitados): O “economically disadvantaged”, termino blanco equivalente a pobres.

Por debajo del nivel de pobreza: Gente que pasa hambre.

Crecimiento negativo: (negative growing) equivalente a recesión, empobrecimiento o perdida de capacidad económica. Aplicable desde individuos a colectivo o incluso países.

Viviendas de bajo nivel de calidad: (substandard homes) termino blanco para definir chabolismo, ghettizacion o favelas. También empleado para aquellas zonas que carecen de las infraestructuras urbanas mínimas como agua, alcantarillado, calles, alumbrado…

Creadores de Empleo: (Job Creators) termino utilizado para definir a la gran banca, los grandes empresarios y multimillonarios siguiendo el mito urbano de que estos son los que promueven la creación de puestos de trabajo con los beneficios que consiguen.

Síndrome de Stress Postraumatico: (Post-Traumatic Stress Dissorder – PTSD) Originariamente conocido desde la Primera Guerra Mundial como “shock-shell” o “enfermedad de las trincheras”, ya que afectaba a las tropas en combate que habían sufrido severos traumas mentales a causa de su exposición a encarnizados combates o fuertes y persistentes bombardeos de artillería. Posteriormente aplicado a las tropas en Vietnam y en la actualidad a las que han luchado en Afganistan e Iraq. El resultado es que hoy en día el ejercito de EE.UU. tiene un mayor numero de víctimas por suicidio que por enfrentamientos con el enemigo. 

Daños colaterales: (Collateral damage). Termino en que se refieren los medios hoy en dia para indicar la destrucción de emplazamientos no militares o la muerte de civiles en las denominadas zonas de guerra.

Drones: Aviones no tripulados utilizados para atacar impunemente dentro del espacio aéreo de cualquier país sin necesidad de pedir permiso. A pesar de las noticias de prensa, se calcula que la efectividad de los drones es cercana al 2%, siendo considerado el otro 98% como daño colateral.

Fuego amigo: (Friendly fire) cuando tus tropas matan a tos propios soldados al equivocarse de objetivo.

Incidentes verdes sobre azul: (Green over Blue incidents). Tropas afganas, pertenecientes al gobierno, que han sido entrenadas por las fuerzas occidentales, que disparan y/o matan a esas mismas fuerzas occidentales de manera intencional.

Rendición extraordinaria: (Extraordinary rendition) Termino empleado para indicar secuestros de estado en cualquier país del mundo, sin consideración de formalidades legales, extradición oculta y traslado a centros de detención en localidades donde usualmente no se reconoce ningún derecho humano.

Interrogación mejorada: (Enhanced interrogation). Simple y llanamente, tortura de los prisioneros por parte del gobierno.

Votantes de baja información: (Low information voters). Termino despectivo empleado por los medios de comunicación de masas en relación a aquellos votantes que no siguen los debates políticos.

Terroristas domésticos: (Domestic terrorists). Aquellos movimientos de protesta en contra del gobierno o cualquier movimiento local de oposición al régimen. De esta forma se pueden emplear métodos, especialmente legales, desarrollados en la lucha contraterrorista. Los terroristas domésticos no necesitan ser elementos violentos para ser incluidos en esta categoría. Así son definidos grupos como Occupy Wall Street, 15-M, o la inmensa mayoría de la población de Bahrein.

-Quantitative easing: imprimir papel moneda o equivalente (desde certificados del Tesoro hasta dinero electrónico), sin ningún tipo de contraprestación.  

Rescate bancario: El pago de las deudas de las grandes empresas, las cuales se han producido al proceder a inversiones tipo “casino”, o de altísimo riesgo. El pago se realiza por parte del estado, con lo que se socializan las perdidas. En otras palabras, se paga con el dinero de todos las deudas de juego de los bancos y la gran empresa. Términos relacionados son too big to fail (demasiado grande como para quebrar) y Too big to be judged (demasiado grande como para llevarlo a los tribunales).

Ejecuciones extrajudiciales: Empleo de drones para «eliminar» personas sin recurrir a ningún tipo de juicio. En otras palabras, asesinato de estado. En el se incluye nacionales que en ese momento se encuentran fuera de las fronteras del estado.

 

Si hay términos como “espacio vital” o “solución final” que han pasado a la Historia como vocablos a evitar y que conllevan terribles realidades detrás, pensemos un momento en estos neologismos que nos invaden hoy. 

No creo en la Historia cíclica, pero si que el hombre es el único animal que tropieza mas de dos veces con la misma piedra.